જીવનશૈલી

અમારા સમયમાં કેએસ નીસાર અહમેદ જેવા લોકો નથી: રૂપા પાઈ

બેંગલોરના પ્રખ્યાત લેખક અને અનુવાદક રૂપા પાઈએ કેનડા ભાષાની વિખ્યાત અને એવોર્ડ વિજેતા કવીનું સાહિત્ય ગુજરાતીમાં લાવવામાં એક અગત્યનો પડકાર સ્વીકાર્યો છે. તે તેમની નવી સાહિત્ય રીતે સર્જાયેલ કાવ્યસંગ્રહ “એવરી ડે અ સેલિબ્રેશન” પર પ્રકાશ પાડતી વખતે જણાવ્યું કે, આ ગ્રંથમાં ૧૦૨ કાવ્યોનો સમાવેશ છે, જેને તેમણે ગુજરાતી પઠકો સુધી પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કર્યો છે.

રૂપા પાઈનું મહાત્મ્ય એ છે કે ભાષા અને સંસ્કૃતિ વચ્ચે પુરા પુલનું કામ સાહિત્ય કરે છે, અને આ અનુવાદ તે સત્ય સાબિત કરે છે. કાવ્યોમાં જીવનનાં વિવિધ પાસાઓની લાગણીઓ અને આલોચનાત્મક ભાવનાઓને પ્રગટાવવામાં આવી છે, જે વાચકમંડળને નવી દ્રષ્ટિ આપશે. તેઓ કહે છે, “મને આ કાવ્યોનો અનુવાદ કરતી વખતે ઘણો આનંદ આવ્યો. વિશેષ કરીને, આ કવિએ જીવનના નાના પરંતુ ખાસ રહસ્યો ખૂબ સુંદર રીતે કાવ્ય રૂપે વ્યક્ત કર્યા છે.”

આ સંકલન કેનડાની સાર્થક સાંસ્કૃતિક વારસાને રીતે પ્રસ્થાપિત કરી રહ્યુ છે અને તે તેમની લોકપ્રિયતાને નવિન ઉંચાઈઓ સુધી લઈ જાય છે. રૂપા પાઈનું માનવું છે કે હંમેશા આવા સાહિત્યિક સંબંધો કવિતાનું સાહિત્ય વધુ લોકો માટે સરળ અને પામવાનાં લાયક બનાવે છે, અને આ અભિયાનથી ભાષાઓ વચ્ચેનો અંતર ઘટે છે.

અનુવાદ પર કામ દરમિયાન રૂપા પાઈએ સ્થાનિક ભાષાના સ્વરુપ અને મૂળ ભાવનાને જાળવી રાખવાની ખાસ કાળજી લીધી. તેઓ કહે છે, “જ્યારે હું કોઈ પણ કાવ્ય અનુવાદું છું, ત્યારે મને તેની મૂળ પેઢીની લાગણીઓ ને જાળવવી જરૂરી લાગે છે, જેથી વાચક પણ એ સાથે સંકળાઈ શકે.”

આ સંકલન માટે રૂપા પાઈનું કહેવું છે કે આ પુસ્તક સાહિત્યપ્રેમીઓ માટે એક અનમોલ સંપત્તિ બની શકે છે. તેઓ આશા રાખે છે કે આ પ્રકારના અનુવાદ ને કારણે ગુજરાતી વાચકોને વિદેશી લોકપ્રિય સાહિત્યના ખજાનાને સમજી જડવાની વધુ તક મળશે અને ભાષાઓનું સંવર્ધન પણ થશે.

અંતમાં, રૂપા પાઈ એ આ પુસ્તક માટે પોતાની શ્રદ્ધા વ્યક્ત કરી, અને જણાવ્યું કે આવા સાહિત્ય અનુવાદો દ્વારા ભારતીય ભાષાઓ વચ્ચે સહકાર અને સમજૂતી વધુ મજબૂત થશે. આજનું સમયમાં જ્યારે ભાષાઓનું સંરક્ષણ અને વિકાસ જરૂરી છે, ત્યારે આ પ્રકારના પ્રયત્નો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ બની જશે.

Source

Related Articles

Back to top button